Юридический перевод - реферат

– это перевод текстов, относящихся к правовой сфере и применяемых для документооборота меж людьми разных языковых групп. Качество перевода всецело находится в зависимости от подготовленности переводчика. Он обязан иметь глубочайшие познания в юридической теме, в совершенстве обладать терминологией обоих языков.

Более всераспространенные разновидности юридического перевода:

• перевод законов, нормативно-правовых актов, их Юридический перевод - реферат проектов;

• перевод договоров;

• перевод учредительных документов, доверенностей и других документов юридических лиц;

• перевод апостилей и нотариальных свидетельств.

Для выполнения высококачественного перевода юридических текстов требуется познание социально-культурных и политических особенностей страны происхождения текста. Без полного осознания переводчиком смысла документа, может быть допустить несоответствие в переводе юридических документов. Юридический перевод Юридический перевод - реферат не терпит двусмысленностей и свободных трактовок: это может привести к нарушению прав заинтересованных лиц. На переводчике лежит большая ответственность. Ошибки в переводе на совсем легитимных основаниях могут стать предпосылкой судебного разбирательства меж заказчиком перевода и его исполнителем. Часто перевод юридических текстов просит от переводчика особенного лингвистического мастерства, чтоб отыскивать в языке Юридический перевод - реферат перевода эквиваленты тем понятиям, которые применены в уникальном тексте. Нужно держать в голове, что текст юридического перевода будет употребляться в рамках другой правовой системы, а, означает, использовать соответствующие для нее юридические формулировки. Одним из принципиальных шагов перевода документов является редактура. Перевод юридических документов непременно подлежит проверке Юридический перевод - реферат юристом.


Лингвокультурные причины перевода юридического текста

В ближайшее время очень животрепещущими стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. Развитие лингвокультурологического направления обусловливается рвением к осмыслению парадокса культуры как специфичной формы существования человека и общества в мире. Конкретно перевод является посредником в процессе постижения и осознания различных культур, в Юридический перевод - реферат осуществлении контактов и общении меж ними.

Рассмотрение причин перевода хоть какого текста в критериях межкультурной коммуникации строится с учетом главных особенностей языковой культуры, типа и механизма общественного кодировки родного (российского) и зарубежного (британского) языков. Таковой подход позволяет выявить новейшую точку зрения на решения практических задач, связанных с неуввязками перевода, к примеру, юридического Юридический перевод - реферат текста. Главную роль в этой связи играет не только лишь обладание соц познаниями правовых норм, юридической терминологии, судебно-процессуальных систем, да и личностные свойства переводчика, потому что перевод хоть какого текста подразумевает взаимодействие суверенных государственных языков, и, соответственно, культурных концептов. Для заслуги адекватного перевода нужно обладать специфичностью образов и Юридический перевод - реферат связанных с ними программ деятельности тех типов культур, меж которыми ведется коммуникация.

Исследовательским методом подтверждено, что те либо другие куски реальности, связи и дела находят отражение в языке как публичном явлении. Примером этого может служить судебная речь, которая является различающим фактором меж государственными культурами. Так, в США судебно-юридическая Юридический перевод - реферат тема является основной составной частью массовой культуры этой страны.

Южноамериканский гражданин на подсознательном уровне верует в ‘справедливость и стабильность’ собственной правоохранительной системы. Нам же, для заслуги очень приближенного и адекватного восприятия чужой лингвокультурной общности, нужно стать участником коммуникативного процесса, средством текстов-переводов соответственной юридической (правовой) темы Юридический перевод - реферат. Конкретно перевод является одной из форм взаимодействия культур, он дает известное представление о чужой культуре.

По воззрению чешских языковедов В. Матезиуса и В. Прохазки, перевод – это не только лишь подмена языка, да и многофункциональная подмена частей культуры. Такая подмена не может быть полной, так как требование ‘перевод должен читаться Юридический перевод - реферат как оригинал’ чуть ли выполнимо, потому что оно предполагает полную адаптацию текста к нормам другой культуры [Швейцер 1994: 183].

Само понятие взаимодействия культур предполагает наличие общих/личных частей, и несовпадений/совпадений, которое позволяет отличить одну лингвокультурную общность от другой. Хоть какой переводчик, работая с юридическим текстом, должен учесть требования узуса – языковые привычки Юридический перевод - реферат носителей языка перевода, не нарушая обычное восприятие правового документа. Расхождения лингво-этнического нрава меж носителями зарубежного языка и языка перевода могут носить как культурно-исторический, так и актуально- событийный нрав.

Более полное общение меж разноязычными коммуникантами осуществляется методом сотворения на языке перевода текста, коммуникативно равноценного иноязычному оригиналу, другими словами, методом его Юридический перевод - реферат перевода. Понятие ‘коммуникативная равноценность’ текстов очень принципиально для осознания механизма перевода иноязычного материала. Для коммуниканта два текста выступают в качестве равноправных форм существования 1-го и такого же сообщения, они равноценны в их многофункциональном и структурно-семантическом отождествлении. Во время перевода юридического текста достижение таковой адекватности может быть только Юридический перевод - реферат, когда сам переводчик обладает ‘юридической грамотностью’, при этом как на зарубежном, так и на родном языке. Познание основ законодательства и в особенности соответственной правовой терминологии должны быть on the tip of his tongue.

Проиллюстрируем произнесенное на примере юридического дискурса [Кашкин 2000: 59], который представляет собой все обилие судебно-процессуальной системы Юридический перевод - реферат страны. Различные страны имеют свои разные юридические системы. Язык каждой цивилизации содержит собственные юридические определения. Например, британский язык ‘обслуживает’ юридические системы США, Англии, а германский язык – ФРГ, Швейцарии, Австрии. Лингвистическая эквивалентность юридических понятий нередко не достижима. На сегодня для европейцев унифицирована «Хартия о правах человека», а для государств-членов Юридический перевод - реферат Евро общества – документы, положения и решения этой интернациональной организации. Вследствие чего в языках существует ряд ориентировочных эквивалентов. К примеру:

Article 3

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.

Article 17

Everyone has the right to own property Юридический перевод - реферат alone as well as in association with other.

No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Каждый имеет право как на единоличное владение собственностью, так и в компании с другими.

Никто не может быть дискреционно лишен его принадлежности.

Article 24

Everyone has the right to rest and leisure Юридический перевод - реферат, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Каждый имеет право на отдых и досуг, включая разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый повторяющийся отпуск.

Юридический язык- это, можно сказать, ‘муниципальный язык’. Данное правило является очень принципиальным, его нельзя нарушать. Наибольшая неувязка в данном случае – невозможность в неких случаях отыскать Юридический перевод - реферат четкий, адекватный перевод с 1-го языка на другой. Это затрудняет работу переводчика, делает определенные препятствия в использовании иноязычного юридического документа.

Разные виды парапереводческой деятельности в неодинаковой степени сохраняют близость к переводу и, соответственно, воспроизводят оригинал с большей либо наименьшей полнотой. Потому что достижение безупречного перевода является не совершенно вероятным Юридический перевод - реферат, то переводчику приходится идти на различного рода компромиссы.

«Степень же реального приближения двуязычной коммуникации с переводом к коммуникации одноязычной, естественно, находится в зависимости от мастерства переводчика, но также и от ряда беспристрастных событий. К таким, в последнюю очередь, относятся характеристики переводимого текста и метод выполнения перевода» [Латышев 2001: 17]. К примеру Юридический перевод - реферат, юридический документ является особенным переводом, где язык должен обеспечивать реализацию публичного назначения и соответствия правовому узусу.

Осуществляя перевод юридического текста, переводчик преднамеренно отступает от структурного и смыслового соответствия меж 2-мя сторонами коммуникации в пользу их равноценности в плане воздействия. Так, юридический текст – одна из важных актуальных форм выражения права Юридический перевод - реферат. Юридический документ, другой письменный носитель переводной юридической инфы, имеет текстовые особенности, типичное языковое выражение. Невзирая на имеющиеся противоречия во взорах ученых-лингвистов и юристов, большая часть едины в том, что всякий текст имеет лексическую, логическую и грамматическую базы, спецефическим образом организованные с целью передачи инфы. Нет сомнения, что Юридический перевод - реферат юридические тексты в переводе с зарубежного языка на язык перевода независимо от их многофункционального предназначения и прагматической роли имеют такие же базы.

Уместно напомнить, что право представляет собой совокупа правил поведения индивидов и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и формирующих принципы разрешения спорных вопросов. Потому язык перевода Юридический перевод - реферат юридического документа должен в целом отвечать трем условиям: быть четким, ясным и достоверным.

Текст большинства документов обязан иметь ровненький и размеренный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сущности документа. Нейтральное изложение юридических норм увеличивает эффективность правового регулирования.

Качество юридического перевода спецефическим образом оказывает влияние Юридический перевод - реферат на эффективность правоприменения, степень регламентации определенных отношений.

По воззрению Л.К. Латышева часто требуются поправки на норму и узус и преинформационный припас носителей языка перевода. Тогда переводчик прибегает к трансформациям. Почти всегда задачи перевода, связанные с трансформацией, появляются вследствие лингвокультурных различий 2-ух народов. В различных этнических общностях наблюдаются полностью различные Юридический перевод - реферат, время от времени несовпадающие подходы к явлениям и предметам. К примеру:

What will be held to be ‘just and reasonable’ must depend upon the particular facts of each case.

Что трибунал признает справедливым и разумным, должно зависеть от определенных фактов каждого дела.

The liability of the carrier is to Юридический перевод - реферат three exception at common law. The first is the ‘act of God’, by which is understood some unforeseen accident of natural cause which could not have been prevented by any reasonable foresight.

В согласовании с общим правом, перевозчик освобождается от ответственности в 3-х случаях. Во-1-х, в Юридический перевод - реферат критериях форс-мажора, (стихийного бедствия), под каковым понимаются неожиданные происшествия естественного нрава, которые не были бы предотвращены при помощи разумной предусмотрительности.

В данных примерах адаптивного перевода фрагментов юридического текста информация передается при помощи средств другого языка. Этот процесс вроде бы совмещает внутри себя элементы перевода и преобразования инфы с зарубежного языка на Юридический перевод - реферат язык перевода.

При выполнении перевода правовых документов повышенное внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, потому что во всех языках есть слова и устойчивые словосочетания зарубежного языка, не имеющие более либо наименее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику очень полезно иметь представление о такового рода явлениях.

К Юридический перевод - реферат примеру, большинству русских не известны такие явления, как primaries – подготовительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от 2-ух политических партий в США:

Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. Thisgiveshimtherightofparticipatinginprimaries.

Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в согласовании с законами собственного штата. Это дает ему Юридический перевод - реферат право принять роль в подготовительных выборах.

Venire – категория лиц, способных исполнять функции присяжных:

The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire.

Судебные присяжные выбираются из более широкого круга людей, обычно известного как категория лиц, способных исполнять функции присяжных.

Vior dire – допрос присяжных Юридический перевод - реферат для выявления их вероятной предубежденности:

The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. Thisexaminationisknownasviordire.

Предполагаемые присяжные обычно подвергаются предстоящему допросу на предмет их вероятной предубежденности. Эта процедура носит заглавие vior dire.

Solicitor – поверенный, солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов):

A solicitor, acting under Юридический перевод - реферат a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client…

Солиситор, действующий на основании общего контракта с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя сервис клиента в процессе судебного разбирательства…

Bill – билль, законопроект.

…in certain circumstances a Bill may become law without Юридический перевод - реферат the concurrence of all the component parts of Parliament

При определенных обстоятельствах Билль может стать законом без составляющих частей парламента.

Из данных примеров можно узреть, что методы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, зависимо от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных Юридический перевод - реферат слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п. Также следует держать в голове, что существует масса документов, которые предусмотрены не для юристов, а для людей, которые могут не осознать юридическую терминологию и лексику.

Исследование лексического состава законодательных текстов ограничивается неуввязками терминологии, потому что юридическая терминология считается главным, более информативным пластом лексики языка Юридический перевод - реферат законодательства, содействующим четкому и ясному формулированию правовых предписаний.

Объем статьи не позволил подробнее осветить обозначенные в ней и некие другие препядствия перевода юридического текста. Мы тормознули только на лингвистических факторах этого процесса на базе этнокультурных различий правовых систем русско-язычных и английских государств, выделив необходимость сохранения семантико-структурной близости Юридический перевод - реферат перевода юридического текста оригиналу.


Литература

1.Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

2.Латышев Л.К. Разработка перевода. М., 2001.

3.Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.

4.Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в британском языке. Обнинск. 2000.

5.Чужакин А., Петренко К. Мир Юридический перевод - реферат Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.

6.Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.

7.Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000.


yuristi-v-organah-zakonodatelnoj-ispolnitelnoj-i-sudebnoj-vlasti-osobennosti-ih-professionalnoj-deyatelnosti.html
yurlica-kak-subekti-gp.html
yurskij-sergej-yurevich-doklad.html